行業新聞
我們都知道英語是很多國家的通用語言,但是不同國家因為文化歷史不相同,翻譯出來的語意也是不相同的,深圳翻譯公司給大家講英語翻譯技巧。
第一看清語法結構,因為語法結構是英語句子的基礎,清楚了語法結構之后弄清楚有沒有押韻,特別是詩歌方面。有些時候為了達到詩歌的效果可能會用特定詞組,所以要了解語法和常用詞組,然后根據具體題材進行翻譯。在英語翻譯漢語過程中因為漢語經常有一些省略主語的句子,所以講英語翻譯漢語的時候為了更接近漢語的表達方式,可以省略幾個相同主語進行表達,或者省去物主代詞的方式進行翻譯。這種翻譯方法稱為省譯法。與之相反的稱為增譯法,這種方法一般用在漢語翻譯英語中,英語句子中一般不會省略主語和物主代詞,所以在翻譯過程中要根據特定環境加上這些主語或者物主代詞。
除了上述方法需要注意之外,英語翻譯過程中還可以用轉換方法進行翻譯。所謂的轉換就是在翻譯過程中進行一些句型和語態的轉換,簡單的說就是把詞性進行轉換或者是講句型進行轉換,比如說把名詞按照翻譯目標轉換成代詞,把動詞轉換成介詞等等,句子轉換可以并列句轉換成復合句,或者復合句轉換成并列句等方式。
深圳翻譯公司在這方面就有很好的技巧,能根據不同的語境進行翻譯,給大家呈現最完美的結果!
掃一掃在手機上閱讀本文章