行業新聞
合同翻譯是一件非常慎重的事情,因為合同牽扯到很多法律條規和雙方的權益問題,在翻譯過程中需要注意的地方有很多,特別是細節方面更需要認真處理,只有在語言和法律條規還有專業術語以及細節方面都翻譯的很好,才能保證合同的合法性和有效性,才能保障雙方共同的利益。特別是英語合同翻譯過程中要注意的事項也很多,包括以下幾個方面:
用語要準確,合同不比其他的文件,在翻譯過程中一定要言簡意賅但是表述完整,只有表述完整將來出現糾紛的時候才能起到公平的作用。這就要求翻譯者在翻譯過程中抱著嚴謹的態度進行翻譯,遇到一些專業性的詞語大量的查閱資料,能夠人工翻譯的千萬不能用軟件進行翻譯,因為軟件在翻譯過程中會有一些詞語偏差,這樣就將給合同的意思完全改變。
正確使用貨幣符號,因為用的是兩種不同的語言所擬定的合同,在翻譯過程中對貨幣的使用也是不相同的,這就要求翻譯者對貨幣政策有所了解,在翻譯的時候使用正確的貨幣符號,不出現任何紕漏,給客戶造成不可挽回的損失。
正確規范使用法律用語,面對不同的國家有不同的法律,但是擬定合同的時候要根據所遵循的法律進行謹慎翻譯,法律用語也要恰當。同時還要了解雙方的用語習慣,不能出現理解偏差的情況。
有附件的也要將附件進行完整翻譯,不能漏掉任何一個條款。
掃一掃在手機上閱讀本文章