行業新聞
大家知道翻譯是一種行為,任何行為都是有目的的。決定翻譯目的的最重要因素是譯文和翻譯對象,在語言環境中,要充分考慮原文作者與目標人群之間的文化差異,對原文內容進行適當的篩選,而不是機械地按照字面意思進行翻譯。公司簡介是對一個公司的簡介。通過介紹,我們可以了解到公司的概況、規模和資質。因此,公司簡介的翻譯必須保證其準確性。然而,譯者在翻譯公司簡介時經常會犯錯誤。下面的專業翻譯公司會給大家分析一下公司簡介的翻譯錯誤,希望可以給大家一定的幫助!
1. 忽視公司簡介的目的。很多公司在翻譯個人資料的過程中忽視了這一重要功能,這一功能僅限于語言層面,沒有考慮到它可以為公司的對外宣傳鋪平道路。我們應該知道,翻譯公司簡介更容易被外國企業接受。
2. 忽視目標人群的語言習慣。翻譯目標群體是決定翻譯目的的最重要因素。在翻譯之前,首先要明確目標群體的語言習慣,以便根據目標群體的語言習慣提供不同的翻譯。根據目標群體不同的語言習慣,為公司簡介提供不同的翻譯服務,可以幫助他們更好地了解公司簡介。
3.簡單地追求形式對等。許多譯者無法突破原文的局限,一味追求形式上的對等。不管內容是否有用,它都會被翻譯。如果不處理原文,很多不必要的信息就會被翻譯。重要的是要知道,只有在翻譯中追求功能對等,并不能達到提升企業形象的特征。
掃一掃在手機上閱讀本文章