行業新聞
在口語翻譯工作中,由于大多數口譯員都是在現場進行的,所以會出現很多意想不到的情況。作為一名專業的口譯員,具備一定的專業素質來應對這些現場情況是很自然的。下面的專業翻譯公司將帶您了解專業口語翻譯是如何現場處理突發事件的。
1. 沒有傾聽或理解
這種現象很常見。造成這種現象的主要原因是場景環境、說話人的語速或口音。如果譯員的注意力不夠集中,也會造成聽力遺漏的現象。當遇到這種情況時,首先要分析內容是否重要。如果不影響全局,可以忽略或模糊。如果內容很重要,需要尋找缺口進行補救的,或到現場咨詢相關專家。
2. 誤譯
在現場口譯過程中,翻譯錯誤是不可避免的。最好的口譯員并不確定是否會有翻譯錯誤。首先,他們應該嘗試調整翻譯。他們不應該說“我錯了”,調整翻譯的語氣,如“說得對”等等,從而導致正確的翻譯。
3.說話者語速太快
大多數演講者如果知道現場有翻譯,都會故意放慢語速。他們也可以事先溝通,為翻譯留出足夠的時間。然而,他們不可避免地會遇到說話太快的人,需要翻譯來適應。在翻譯過程中,既能保證詞義的準確、全面,又能適當地減少詞義。
4. 說話者的語言不恰當。
在這兩種不同語言的背后,是有著不同文化背景的兩個不同的國家。在語言交際過程中,不可避免地會出現一些不適應或文化沖突??谧g員應該熟悉兩國不同文化之間的差異。如果語言不當,譯者應淡化處理,靈活掌握,讓兩國有不同的文化背景。
掃一掃在手機上閱讀本文章