行業新聞
下面是深圳翻譯公司總結的十條做口譯的禁忌。
1. 筆記在口譯中有重要作用,但在做筆記時,要注意不要貪心太多,記得太細會導致后面的內容記不住。筆記不需要花太多的時間,只要記錄一些重要的名稱、數字、邏輯關系和內容即可。
2. 新單詞的停頓時間太長。只看生詞是不可能聽完整篇課文的。
3. 在長句處停留。有時說話人說的句子太長,但可以通過一句話翻譯來概括。因此,在口譯過程中,沒有必要對主謂賓從句等進行分析。只要把原文的意思表達清楚即可。
4. 許多人說話帶有口音。如果不熟悉英語,就很難理解說話人所表達的意思。因此,口譯員應正確理解不同地方的口音,以滿足不時的需要。
5. 事先準備,不能不了解整場口譯的要點和大致內容,否則翻譯就會非常困難。
6. 許多口譯新手對詞匯不熟悉,容易緊張,不斷地糾正新單詞的語法,這不僅耽誤了每個人的時間,也可能無法清晰地表達。
7. 口譯并不要求口譯員理解每一個單詞,而是要清楚地表達大意。
8. 口譯員無法克服內心的緊張。當緊張的時候很容易犯錯,出錯后更緊張,這樣的惡性循環是絕對有必要避免的,需要找到自己的方式來克服這種緊張。
9. 口譯員一開始覺得翻譯不好會影響后面的情緒,這是絕對有必要避免的。也許一開始沒有適應,所以口譯員可以慢慢調整。
10. 口譯員總是想在翻譯過程中給人驚喜,總是希望能在一句話里翻譯得更好。這樣,口譯譯可能會漏聽漏譯。
掃一掃在手機上閱讀本文章