行業新聞
在面向社會招賢納士的時候,人工翻譯公司會非常重視他們的專業素養,除卻對專業知識的領悟能力外,翻譯者的心理素質要過關,身體素質也要扛得住壓力。時刻保持機智而清醒的狀態是每一位翻譯人員需要具備的素質。這些除專業知識以外的專業素養對翻譯來說有多重要呢?
在各種翻譯專業里,難度級別高到沒邊的要數同聲傳譯,即參加會議的時候不差毫分地將主持會議人員的語言翻譯成另外一種語言。它不僅要數翻譯語言能力強、口齒清晰,聽力、專注力和應變能力也不能有缺陷。在眾多國際友人面前,是顯示自己國家風采的時候,怎么能有任何錯誤出現?除了照本宣科地翻譯外,有時候主持人出現的口誤也要加以改正或者修正,如果就此翻譯下去,就會影響本國形象。如果沒有這些素養,或者不足可能就做不好同聲傳譯這個工作。要知道翻譯中,這項工作的收入是非??捎^的。
另外的身體素養也值得重視,如果身體不好,可能在繁重的工作面前就無計可施。翻譯工作,尤其是文獻、小說等的翻譯工作歷時長、需要翻譯者全程聚精會神,稍有失誤可能出現重大問題。不能按時吃飯是長期,胃病也是翻譯人員的職業病,如果沒有過硬的身體就無法勝任這樣的工作。因此在企業招聘的時候會有體檢這個環節。翻譯人員在日常生活中也需要加上鍛煉,提高身體免疫力,以堅強的體魄迎接無限的挑戰。
掃一掃在手機上閱讀本文章