行業新聞
有人說花點錢買個智能翻譯器就用不到專業翻譯的幫助了,要知道論文翻譯是和大工程,花費大量金錢不說,還需要等待幾天甚至幾周的時間才出結果。智能翻譯器就不一樣了,它可以隨時出翻譯結果,可以說省時又省力。那為什么專業翻譯還是有發展空間的?他們的獨特性在哪里?
人工翻譯的優勢就在于客戶需求方面,他們對客戶的需求沒有任何要求,只要能提出對翻譯文件的要求,人工翻譯專家就能想辦法滿足,這方面智能產品遠不及人工。在翻譯方面,機器只是單純的編碼設備,有限的翻譯方法不能滿足人們無限的創造思路,尤其在專業文獻翻譯方面,智能設備完全沒有智能應對的能力。專業性越強的資料,智能翻譯器翻譯起來越吃力。人是在不斷學習中的,翻譯器也可以更新進化,但它永遠晚人工一步,因為就是人工有了如此想法之后才會給機器升級。
專業翻譯還可以和客戶進行交流,了解客戶的訴求。在這方面智能翻譯機就差一些,有的機器雖然可以在多個國家的語言中進行穿梭,但多數只能一次翻譯幾個句子,論篇章的話,還是人工靠譜。當幾萬字的文獻降降低翻譯人員以后不出幾日結果就能出來。如果把它們降低翻譯機,可能還得逐字逐句地念才能達到效果。完全分離式的翻譯打亂文章的邏輯,遇上表格等念不出來嗯內容只能自己解決。從這些角度看,專業翻譯優勢大多了。
掃一掃在手機上閱讀本文章