行業新聞
很多學藝不精的人們喜歡在翻譯的時候加入個人思想,比如私自用自創的語法來表達中文意思,在中國送看來是搞笑的,在外國人看來是一臉迷茫、不知所措。如此的翻譯,其存在的意義是搞笑,僅此而已。沒有實際的意義,不會給中西文化交流帶來什么積極作用,那些在深圳翻譯公司辛勤工作的人們恐怕要笑死加氣死。
這種中文式的翻譯不僅出現在段子里,尤其這種習慣在人們的頭腦中已經扎根,在很多公開場合也會出現類似失誤。比如某個酒店,由于經常打掃地面上會比較滑,服務人員提醒顧客“小心走路,地滑”。結果翻譯成英文完全變了意思,“slip carefully”,這完全是告訴人們這個地是可以在上面滑著走的,只要小心點就行,那不懂事的小孩子看到這個標準還不高興地手舞足蹈?雖然寫者無意,但讀者有心,類似的錯誤如果出現在世界文化交流上,很有可能產生問題。這時就顯示出專業翻譯人員的重要性來了,只有標準的英文翻譯才能在交流中起到正面作用。
單純為了搞笑無可厚非,但這種娛樂精神在正式翻譯中就不要出現了,尤其在國際友人比較多的城市或地區,這樣的標語會給人帶來不可估量的麻煩。安全標語更應該謹慎書寫,畢竟中國文化博大精深,多音字、多意詞眾多,不了解中國文化的人還真弄不明白“地”的兩個用法,就算是明白,那個標語也是錯誤的。
掃一掃在手機上閱讀本文章