行業新聞
在國外文獻資料中查找需要的內容,有時候翻譯的差異會影響人們的理解。如果在自己面前出現各種翻譯版本就需要從中做出選擇,挑選其中比較專業的那個版本。什么樣的翻譯是專業的,其實明眼人一眼就能分析出。主要從兩個方面入手。
一、專業翻譯排版規整,錯誤率低。
為了使自己的勞動成果被更多人認可,翻譯人員在做好一篇文章的翻譯后會細心排版。規整的排版讓人耳目清新,閱讀舒適。盡量將長句子當在一起,不影響對句子含義的理解。在其它語言譯呈中文的情況,句子間嗯間隔、字號、遣詞斷句等都是讀者關注的重點。錯誤率低的情況需要仔細研讀下去才能發現,如果錯誤出的太過低級,比如科學性錯誤和拼寫錯誤,那就足以看出翻譯人員的不專業來。
二、生詞少,文章淺顯易懂
并不是誰掌握多的難詞生詞的數量多,誰就是專業翻譯。不管是在外國還是在中國都有很多平常人們用不到的詞,表達同一個意思可以有很多詞來代替,如果文章淺顯易懂則它嗯傳播率會上升,如果通篇都是難懂的詞,要么就是翻譯人員故意為之,要么就是他還沒有深刻領悟到翻譯工作的意義,它不是為了炫技而是真正為人們服務。
當然如果文章的專業性很強,只用大白話描述也不太好,還需要在其中加入專業術語,這就要求翻譯員有過人的靈活運用詞匯量的能力。
掃一掃在手機上閱讀本文章