行業新聞
小朋友剛學英語的時候經常會將拼音與英語混淆,有的孩子在答英文作文題目的時候甚至選擇用拼音代替,這在老師們看來就是做了無用功,不僅得不到高分反而會被扣分。當孩子長大進入社會后發現,現實中有那么多“小朋友”在用拼音式的英文,這種翻譯帶來的好處是給中國人帶來了樂趣,壞處是沒有起到翻譯應有的作用。深圳翻譯公司認為,應該拒絕這種拼音式的翻譯。
如地名、人名用直譯或者拼音的方式進行翻譯可以接受,如果是“黃線”、“站牌”等名詞,“亂畫”、“停車”等動詞也用拼音的話就為人詬病了。在英語或者其它語言里又不是找不到對應的詞,為何要如此直白地表達?有兩個原因可以解釋這類現象,要么就是為了督促外國人學漢字拼音,要么就是真的沒有嚴肅對待。有的翻譯方式甚至是給人們找麻煩,比如某個地鐵站點,拼音和英文夾雜,連在一起讀也讀不通。直惹得中國人發呆外國人發蒙??!
為何說直譯的文章沒有靈魂?可以分析一下中國的詩歌文化,尤其古代詩篇,作者絞盡腦汁想出一個絕妙的字或者詞來描寫情景,結合被翻譯三言兩語糊弄過去,意境沒了、情感沒了、讀者的心情也沒了。除了古詩詞,那些專業的文件也需要有專業的潤筆,如果知識直譯,人們閱讀的興趣蕩然無存,還不如給標語挑錯有意思。
掃一掃在手機上閱讀本文章