行業新聞
人們只看到了人工翻譯光鮮亮麗的一面,卻經常忽略他們比常人付出多數倍的努力。上學時,別人在操場打球,他們在圖書館啃書,入職后,其他工作的人們可能有閑暇的時光用來娛樂,而人工翻譯者總是處于思考之中??赡苁诸^的工作還沒完成,下一個任務已經到達。在多種復雜的文件中穿梭,他們不是神,只是足夠努力。
當我們可以順利閱讀外文資料嗯時候,有沒有想起奮斗在幕后的英雄們?他們挑燈夜讀只為在同義詞中找到符合文中含義的選項。這不是有明確答案的客觀選擇題,而是有更好答案的主觀難題,出現失誤就會使文章失去光彩,甚至某一個詞的運用不正確都會導致滿盤皆輸。有翻譯需求的人們登錄網上,看到人工翻譯得報價,不少人望而卻步。價格是不低,但是這個價格不僅包括文章的價值,還有它以后的發展潛力。當一篇文章翻山越嶺到達世界的另一端時,就預示著它可能會有光明的未來,給更多人帶來知識的希望。
翻譯分為逐字逐句翻譯和成篇成章地翻譯兩種,哪種更難?后者對譯者的素質有些更高的要求。如果是逐字逐句,有一本詞典就夠了。甚至很多軟件可以自動翻譯。聯系上下文就困難許多,如果一句話翻譯錯誤就可能影響整篇文章的走向。用付出的艱辛獲得勞動回報,這是對等的,沒有什么可以懷疑或者值得疑慮的地方。
掃一掃在手機上閱讀本文章