行業新聞
古往今來,名人著作不少,而真正流傳下來的不是有經典的翻譯版本,就是本身有無可替代的奧秘存在。其中翻譯版本的暢行使著作印刷量暴增,甚至比本國的人口數量還多。人工翻譯公司在向世界輸送經典的同時也在創造經典。很多著作都有超過一種的翻譯版本,有人在看到某個版本不合心意以后就會選擇自己動手翻譯,不光自己能在工作中更深入了解外國文化,還能將新的思想傳到更遠的地方。
毛姆的《月亮與便士》被很多愛好經典作品的人熟讀,甚至有的在幾遍閱讀里增加了很多理解和認識。它的翻譯版本就有很多,讀者各取所需。在翻譯中,譯者會加入自己的理解,不管是在編者按還是前沿中都會有深刻的描述,使作品變得通俗易懂。雖然外文被翻譯成中文,但由于文化的差異還是有些地方不好理解。加上譯者的思考,經典得以稱為經典。
在創造經典的路上,人工翻譯越走越遠。當文字從中文翻譯成外人的時候,作者內心的榮譽感倍增,在感覺自己為中國文化添磚加瓦的付出之后,作者的寫作動力也在增加。從經典到永垂不朽需要經過數十年甚至百年的錘煉,而翻譯的工作使這種錘煉的效果突出。不僅國人可以看到自己的成就,就連不相識的外國人也在遙遠的地方為作者搖旗吶喊,這是一種超越種族觀念的文化激勵,遠比其它形勢的鼓舞來的強烈。
掃一掃在手機上閱讀本文章