行業新聞
不管什么形式的翻譯都需要履行一定原則,合同翻譯中更有需要注意的方面,它涉及合作雙方的權利和義務以及利益方面的條約,如果不按原則進行可能引起不必要的麻煩,導致合同失效。這里有三個原則需要遵循。
首先,在合同中涉及的專業術語和法律法規內容有特定的表達方式,不應該也不能任意更改表達方式。避開容易產生歧義的地方,合同內容切忌模糊不清,要正確、直面、有效地將條款表達清楚。這就是合同翻譯中應該遵循的“達”的選擇。
其次,除了用語規范外,格式也不能忽視。合同有合同的書寫規范,如果按照寫小說的方式進行,既失了規矩又失了信用度,給人帶來不專業的感覺。每個條款自占一行,且每行中間都有空行。字號和字體都有嚴格要求。拼寫不能有錯,語法更不容許出錯。
最后,內容要化繁為簡,盡量精簡。合同內容切忌繁冗復雜,精簡的文字才能顯示出交易者的身份和素質來。翻譯中有多種選擇的情況,選擇內容簡短的一項。有中文翻譯成英文的時候,內容會大幅度減少,由于英文所占字符數少,因此在版面控制上需要注意,板面整潔而不空洞,運用合適的排版方式解決問題。
當這些原則都注意到以后,才可以給客戶交上完美的答卷,這也是為什么大多數合同翻譯選擇人工來而不是軟件翻譯的重要原因了。除此之外,正確而標準的表達方式需要有強大的翻譯功底,是身為翻譯的重要素質。
掃一掃在手機上閱讀本文章