行業新聞
在合同翻譯中可能會有翻譯不到位的情況出現,當一個單詞有多層含義的時候,翻譯人員應當認真咨詢合同擬定方再去翻譯,否則出現歧義可能導致合同糾紛。除了有翻譯不到位的原因外,還有翻譯人員細節上出現錯誤的情況,這種就比較嚴重了,如果合同中涉及數字的方面描述,需要審核再三。如果出現問題怎么解決,有幾個需要遵循的原則。
首先,合同一式兩份,如果內容一致就按照內容履行,既然有雙方的簽字或印章就需要履行一定的義務。有不合規定的行為以合同為基準,違規的一方需要按照規定給予對方賠償。賠償數額也根據合同來確定。
其次,合同內容出現差異,以原版為主。如果是翻譯的過則翻譯人員則需要承擔一部分責任,如果責任不大則了忽略。由此看來合同翻譯者不僅有為客戶提供標準文本的責任,還有保證文本準確無誤的責任。
最后,如果合同本身就有違反法律法規的內容,則以法律法規為準。比如借貸雙方簽訂的合同,其利息不能超過國家規定的限額,超過視為無效。如果是跨國合作就需要履行合作雙方國家的規定,要看貿易行為發生在哪個國家。進出口貿易的合同需要履行兩個國家的法律規定。
如果能在翻譯初期就能覺察出問題,就能避免出現一系列的問題。翻譯人員需要注意細枝末節,而在復核文本的時候也要提起注意,將錯誤率控制在底線。
掃一掃在手機上閱讀本文章