行業新聞
在讀外國著作的人時候,人們總會糾結作品里的人名,有的作品內容很好但因為人名太長而令讀者失去信心,有的時候相似的姓名甚至會影響閱讀感受。懂得靈活變通的翻譯人員可不會拘于原文的內容,他會從文章中提取主人公的特點,以某個特殊的詞來替代那些重合率高的名字,這和中國人寫作的習慣類似,不過翻譯的工作就是讓人們理解其中的意思,有足以深讀下去的欲望。深圳翻譯公司做的就是這樣的工作,把困難的東西簡單化,把不容易理解的文章加以解析。
在外國作品中,解決了人名就基本沒什么難處了,很多時候如果文章里出現某個人的全名,那它所占的篇幅是不容忽視的,通過精簡這些名字,就可以縮短人們閱讀文章的時間,而閱讀效果不受任何影響。如何較短精悍地翻譯出主人公的名字就得看翻譯者的功底如何了。雖然名字只是代號,需要音譯就能到達目的,但如果沒有大量的閱讀經驗就無法把握住名字的發音方法,也就無法直譯正確。
將中國名翻譯成外語名字也需要一定的理論基礎,在翻譯成英文的時候可以直接用拼音,翻譯成其它語言的時候需要找到同音的單詞,有的名字在外語中不經常發音,這就對翻譯人員的專業性帶來極大挑戰。除了應對各種翻譯工作,翻譯們還要不斷提升自我,不斷學習和積累,只有這樣才能順應時代的變化和滿足客戶的需求。
掃一掃在手機上閱讀本文章