行業新聞
隨著科技的發展,人工智能、機器勞動逐漸興起,深入人們的生活的方方面面,無處不在,從各個方面都開始代替人工,翻譯行業也不例外。期初是電腦端的谷歌、百度翻譯,然后是手機APP的有道翻譯、金山詞霸等,這些機器翻譯逐漸出現在我們的日常生活中,使我們的工作生活變得更加方便,想什么時候查就什么時候查,想在哪查就在哪查,而且也更加快捷,大大減少了人工逐字逐句翻譯的繁瑣。
那么,人工翻譯就真的徹底沒有存在的必要了嗎?
其實不然。例如許多專業名詞無法在詞庫或語料庫里隨時更新,有些機器翻譯就會因此鬧笑話,把“滅煙臺”翻譯成“Destroy Yantai”;或者無法正確領會漢語的多層含義,把“小心地滑”翻譯作“Carefully Slide”等等,種種令人啼笑皆非的操作更是層出不窮。不僅僅這些小例子,人工智能翻譯現在仍很難真正的取代人工翻譯,例如高難度的文章,學術研究,文獻資料等作品,還有不同文化的俚語、口頭語,人工智能還無法更準確的進行理解翻譯,不具有靈活性、創作性,這是人工智能暫時無法跨越的坎。并且像口譯、同聲傳譯等高難度的工作,人工智能更是無法準確駕馭,畢竟,人創造的東西,還是不懂人啊。因此,人工翻譯依然有存在的必要,具備專業翻譯才能的人才,在當下也十分搶手。
掃一掃在手機上閱讀本文章