行業新聞
我國一直是石油消費大國,長期的石油消費使中國成為世界上最大的石油進口國之一。中國加入世貿組織以來,中外石油貿易往來廣泛,石油進口加劇了這一貿易。就國內市場對石油的需求而言,石油國際化將日益緊密。需求也急劇增加。
石油英語翻譯有什么特點
它在國際貿易中起著關鍵作用,有利于促進石油貿易。同時,對石油英語翻譯的需求也在不斷增加。因為石油英語翻譯本身是一項高度專業化的工作,對專業背景和語言能力都有很高的要求。石油英語在翻譯過程中需要遵循哪些特點?今天由文騰深圳翻譯公司簡單介紹一下石油英語翻譯的特點:
1、石油英語翻譯的跨學科性
與石油相關的學科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質,勘探、測井、鉆井設備,油氣田開發及開采,油田化學,海洋石油技術,石油經濟,計算機應用等專業領域。因此,石油英語翻譯是跨化工、地質、機械、物理、數學、計算機等多領域的綜合性學科,其術語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質學詞匯的limestone reef(石灰巖礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語翻譯需要講究一定的科學性。
2、石油英語翻譯中抽象名詞的廣泛使用
石油英語翻譯常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達到表述準確、簡潔和邏輯謹。這些名詞都是在動詞基礎上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構成,或形容詞基礎上添加后綴-bility等構成的。抽象名詞可以增加文章的嚴肅感和莊重感,比較適合表達復雜而又精細的概念。
3、石油英語翻譯的簡潔性
在石油英語翻譯當中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協會),OIP(地下原油儲量),FVF(地層體積系數),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等??s寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構名稱、單位名稱、常用設備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。
4、石油英語翻譯的構詞特點
石油英語翻譯術語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復合詞、混成詞,同時這也是石油英語翻譯詞匯的構成特點。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術語獲得很強的派生能力,這是石油英語翻譯詞匯的構詞最大特點之一;而混成詞這種構詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進行組合,從而構成一個新詞。在石油英語翻譯術語中,較多情況下是取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合構成的。
5、石油英語的翻譯策略
直譯是石油英語翻譯的策略之一。直譯的最大優點是能充分表達原文的意思,再現原文的風格。直譯是應用英語翻譯的主要方法,也適用于石油英語術語的翻譯。第二個策略是意譯。直譯法雖然簡單,但也有一定的局限性。有時,直譯會使翻譯變得啰嗦冗長,難以理解,甚至不能正確地表達源語言的含義。如果譯者不考慮原文的具體情況,而只是盲目地進行直譯,必然導致誤譯,造成誤譯。因此,意譯法適用于處理具有更復雜構詞形式的術語。因此,在石油英語術語的翻譯中,必須把握詞義的選擇。此外,石油英語詞匯的翻譯不僅要符合中國人的習慣,還要符合科技詞匯的規范。
掃一掃在手機上閱讀本文章